Мой сайт
 
მთავარი » 2009 » სექტემბერი » 6 » ქარდა ქარდუხი ემილი დიკინსონი თარგმანი
03:17
ქარდა ქარდუხი ემილი დიკინსონი თარგმანი
                       გარდაცვალება – საუბარია 
მტვერის და სულის, მაგრამ ქადილით. 
„განქარდი“ ამბობს სიკვდილი, სული 
მიუგებს- „მე მაქვს სულ სხვა წადილი“. 

სიკვდილს აეჭვებს– იმოწმებს მიწას, 
მტკიცე არგუმენტს. სული კი ამ დროს– 
არ სურს თითქოსდა კამათი დიდხანს– 
გაიხდის თიხით შეკერილ პალტოს . 


976 


  Death is a Dialogue between 
  The Spirit and the Dust. 
  \"Dissolve\" says Death -- The Spirit \"Sir 
  I have another Trust\" -- 

  Death doubts it -- Argues from the Ground -- 
  The Spirit turns away 
  Just laying off for evidence, 
  An Overcoat of Clay. 



1212 

სიტყვები კვდებიან 
წარმოთქმის შემდეგ, 
ვიღაცას უთქვამს. 
მე კი მგონია 
სწორედ მას შემდეგ 
იძენენ სუნთქვას 

  1864 

1212 

  A word is dead 
  When it is said, 
  Some say. 
  I say it just 
  Begins to live 
  That day. 

  1872 



1587 

ჭამდა და სვამდა ის ძვირფას სიტყვებს 
ისე რომ სულით გახდა ურყევი. 
მან არ იცოდა რომ იყო გლახა, 
მისი სხეული რომ იყო მტვერი- 

ცეკვავდა დამჭკნარ დღეების ფონზე, 
და იყო წიგნი მას რომ ეგონა- 
ფრთები. როგორი თავისუფლება 
თავგამოღწეულ სულ მოეფონა. 



  He ate and drank the precious Words -- 
  His Spirit grew robust -- 
  He knew no more that he was poor, 
  Nor that his frame was Dust -- 

  He danced along the dingy Days 
  And this Bequest of Wings 
  Was but a Book -- What Liberty 
  A loosened spirit brings -- 

  1883 
1287 

ამ მოკლე წუთისოფელში, 
მხოლოდ საათს რომ გრძელდება, 
რა მცირეა და რა ბევრი– 
ის რაც არ გაგვიძნელდება. 


  In this short Life 
  That only lasts an hour 
  How much -- how little -- is 
  Within our power 

  1873 

153 
ერეთ საიდუმლოს ატარებს მხოლოდ 
გარდაცვალება– მტვერი. 
მასზე ვერ შეძლებთ ვერაფრის პოვნას 
„მის სამკვიდროშიც“ ვერვინ 

არავინ იცის „იმისი მამა“ 
არასდროს იყო ბიჭი, 
მას მეგობრები აღარ ჰყოლია 
და არც „ბავშვობა“ ვიცით–– 

მუდამ სხარტი და შრომისმოყვარე 
მუდამ დროული, დინჯი 
შეუპოვარი როგორც ყაჩაღი 
და ნაკადულზე მშვიდი. 

შემოსილია ფრინველის მსგავსად! 
ქრისტე საბუდარს ძარცვავს– 
მებჟოლიები მებჟოლიებზე 
სასუფეველში აჰყავს! 


153 


  Dust is the only Secret -- 
  Death, the only One 
  You cannot find out all about 
  In his \"native town.\" 

  Nobody know \"his Father\" -- 
  Never was a Boy -- 
  Hadn\\'t any playmates, 
  Or \"Early history\" -- 

  Industrious! Laconic! 
  Punctual! Sedate! 
  Bold as a Brigand! 
  Stiller than a Fleet! 

  Builds, like a Bird, too! 
  Christ robs the Nest -- 
  Robin after Robin 
  Smuggled to Rest! 

  1860

ნანახია: 2506 | დაამატა: maqsimus | რეიტინგი: 4.5/2
სულ კომენტარები: 3
3 nestani  
0
cudiaaaaaaaaaaaaaaa

2 nestani  
0
dzaan cudi da ushno leqsebia ver mivxvdi aseti sidebileebi vindawera

1 nestani  
0
euhuffhbdujhfeubnshdedejxhsdue seqsualuri

სახელი *:
Email *:
კოდი *:
ოთხშაბათი, 22.01.2025, 10:47
მოგესალმები სტუმარი
მთავარი | რეგისტრაცია | შესვლა
შესვლის ფორმა
ძებნა
კალენდარი
«  სექტემბერი 2009  »
ორსამოთხხუთპარშაბკვ
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
ჩანაწერების არქივი
ჩვენი გამოკითხვა
Оцените мой сайт
სულ პასუხი: 68
საიტის მეგობრები
//www.clubbing-paata.ucoz.net/
სტატისტიკა

სულ ონლაინში: 1
სტუმარი: 1
მომხმარებელი: 0

Copyright MyCorp © 2025
Make a free website with uCoz